3.2 COMPREHENSIBILITY AND TRANSLATABILITY
Hatim & Munday (2004: 14) state that literal
translations often fail to take into account that not all
texts or text users are the same. Not all texts are as
‘serious’ as the Bible or the works of Dickens, nor
are they all as ‘pragmatic’ as marriage certificates or
instructions on a medicine bottle. Similarly, not all
text receivers are as intellectually rigorous or
culturally aware as those who read the Bible or
Dickens, nor are they all as ‘utilitarian’ as those who
simply use translation as a means of getting things
done. Ignoring such factors as text type, audience
or purpose of translation has invariably led to the
rather pedantic form of literalism, turgid adherence
to form and almost total obsession with accuracy. The problem with many published TTs is essentially
one of impaired ‘comprehensibility’, an issue
related to ‘translatability’. Translatability is a
relative notion and has to do with the extent to which,
despite obvious differences in linguistic structure
(grammar, vocabulary, etc), meaning can still be
adequately expressed across languages. But, for
this to be possible, meaning has to be understood
not only in terms of what the ST contains, but also
and equally significantly, in terms of such factors as
communicative purpose, target audience and
purpose of translation. Thus, while there will
always be entire chunks of experience and some
unique ST values that will simply defeat our best
efforts to convey them across cultural and linguistic
boundaries, translation is always possible and
cultural gaps are in one way or another
bridgeable. To achieve this, an important criterion to
heed must be TT comprehensibility.
The translation strategies ‘literal’ and ‘free’ are
linked to different translation units, ‘literal’ being
very much centred on adherence to the individual
word, while ‘free’ translation aims at capturing the
sense of a longer stretch of language.