6.3 ASPECTS TO CONSIDER BEFORE TRANSLATING

A good translator should define some essential starting-points to estimate a text to be translated, such as the author of the text, the aim of the text, the readership, and the standard to be used, for which it is important to identify and categorize the author, the message, the kind of discourse, the translator and the readership. These information are very important before embarking on a translation project. These information will also determine the style and tone the translated texts. For example, before translating Harry Potter, the translator must consider who the author is, whether the novel aims to entertain or to inform, who will read the novel, etc. If the translator does not know these information, chances are he or she will translate using inappropriate registers and style.

In reality, translators move freely along the continuum from one extreme to another. In translating culturally-loaded source-language expressions, translators may sometimes adopt domestication, at other times foreignisation or the combination of both. Consciously or unconsciously, translators follow certain translation strategies and principles in dealing with ST. They may be faithful to the original message as intended by the author, while some other translators are more concerned with the target reader’s response. Some translators may want to introduce the SL culture as much as possible by retaining the foreign words and giving amplification with TL expressions. In some cases, they use both approaches so as to match their purpose. There are external and internal factors influencing a translator’s choice of strategies when translating cultural words. Newmark (2006:119) argues that choosing the correct strategies will depend on (1) the text-type and the purpose of the text; (2) the motivation and cultural, technical and linguistic level of readership; (3) the importance of the cultural word in the text; (4) the existence of recognised translation; (5) the recency of the cultural word; and (6) the future of the cultural word. These factors determine whether a cultural word needs to be transliterated, adapted, glossed, or retained in the TT.

Last modified: Thursday, 12 October 2023, 9:44 AM