3.4 What Is Good Translation?

The success of a translation is measured by how close it comes to certain ideals. These are sometimes called The ABC's of Translation. The ideal translation should be ... Accurate, reproducing as exactly as possible the meaning of the source text. Beautiful, using natural forms of the receptor language, in a way that is appropriate to the kind of text being translated. Communicative, expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended audience.

Larson (1984:6) states that the “best translation is the one which a) uses the normal language forms of the receptor language, b) communicates, as much as possible, to the receptor language speakers the same meaning that was understood by the speakers of the source language, and c) maintains the dynamics of the original source language text.” Maintaining the ‘dynamics’ of the original ST means that the translation is presented in such a way that it will evoke the same response as the source text attempted to evoke. Nida and Taber introduce “formal correspondence”, which focuses attention on the message itself, in both form and content, and “dynamic equivalence”, which is based on the principle of equivalent effect (1964:159). For example: Lamb of God  Seal of God Shall I compare thee with a summer day? (Shakespeare)

Last modified: Saturday, 30 September 2023, 11:58 AM