5.1 Literal / Form-based Translations VS Idiomatic / Meaning-based Translations
1. Literal / Form-based Translations attempt to
follow the form of the source language.
For example:
Kamu ditunggu tadi You were waited*
Jangan berpangku tangan saja Do not just put
your hand on the other*.
Laki-laki itu menjadi mata gelap The man
became dark eyes*.
2. Idiomatic / Meaning-based Translations make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the target language. For example: Kamu ditunggu tadi (idiomatic: Someone was waiting for you when you were out). Jangan berpangku tangan saja Do not just sit and do nothing. Laki-laki itu menjadi mata gelap The man became very angry.
The translator’s goal should be to reproduce in the
target language a text which communicates the
same message as the source language but using the
natural grammatical and lexical choices of the
target language. In order to translate idiomatically a translator will need
to make many adjustments in form.
Parts of speech are language specific. Each language has its own division of the lexicon into classes such as nouns, verbs, adjectives, etc. Different languages will have different classes and subclasses. For example: Indonesian forms the noun phrase using the noun + adjective order, while English uses adjective + noun order. For example: rumah cantik a beautiful house, jalan panjang berliku-liku a long and winding road, meja kayu jati yang diplitur halus a finely-polished teakwood table.
Pronouns. Pronominal systems vary greatly from
language to language and the translator is obliged to
use the forms of the target language even though they
may have very different meanings than the pronouns of
the source language.
For example: If a translator is translating into
Javanese, he must distinguish degrees of honor even
though nothing in the source language indicates these
distinctions. He must understand the culture of
Javanese and the cultural context of the text he is
translating in order to choose correctly.
Another example: In English, the first person plural
pronoun “we” is often used when the real meaning is
the second person “you”. The reason for the use of
exclusive “we” is to show empathy and understanding.
E.g. Kami minta maaf atas kesalahan kami I’d like
to apologize for my mistakes. Apakah Anda baik-baik
saja? Are you alright? Bapak diminta untuk
berpidato You are kindly requested to deliver a speech, Sir. Apakah Beliau bisa diganggu? May I
disturb him?
Grammatical constructions also vary between the source language and the target language. It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or vice versa, depending on the natural form of the target language. For example: Kelas dimulai jam 7. The class began at seven o’clock. Kepada yang terhormat para hadirin, kami persilahkan duduk (Ladies and Gentlemen, please have a seat).
Caution: Grammatical choices in the translation must be based on the function of the grammatical construction in the target language, not on a literal rendition of a source language form.
It is important to understand that there is no one-onone translation. In order to translate, a translator must
be fluent in both languages, source and target.
He/she must speak good Bahasa Indonesia or at least
know the grammar and language device usage of his
own language. Unreadable translation happens when
the text is translated literally without applying the
good grammar of Bahasa Indonesia. In other words,
the text is in Indonesia words, but the meaning and the
sentence structure are in English. To avoid that, there
are some guidelines to point out that there are some
differences in grammar use in both English and Bahasa
Indonesia, therefore, blind translation must be avoided.
These following guidelines proposed by Widyamartaya
(1993) consist of some instructions on how to translate
lexical and grammatical items.