1.2 DEFINITIONS OF TRANSLATION
translation n. 1 the act or an instance of translating. 2 a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language. (The Concise Oxford English Dictionary)
The first sense relates to translation as a process, while the second to the product. The first focuses on the role of the translator in taking the original or source text (ST) and turning it into a text in another language (the target text, TT). The second sense centres on the concrete translation product produced by the translator.
Dubois (in Bell, 1991:5) defines translation as “the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another source language, preserving semantic and stylistic equivalences.” The focus is on preserving the meaning and style of the source text.
Translation, as the process of conveying messages across
linguistic and cultural barriers, is an eminently
communicative activity, one whose use could well be
considered in a wider range of teaching situations than may
currently be the case (Ian Tudor, quoted in Duff, 1959:5).
Translation is “an incredibly broad notion which can be
understood in many different ways. For example, one may
talk of translation as a process or a product, and identify
such sub-types as literary translation, technical
translation, subtitling and machine translation;
moreover, while more typically it just refers to the transfer
of written texts, the term sometimes also includes
interpreting.” (Dictionary of Translation Studies,
Shuttleworth and Cowie 1997:181).
Munday (2008:5) states that “translation has several
meanings: it can refer to the general subject field, the
product (the text that has been translated) or the process
(the act of producing the translation, otherwise known as
translating). The process of translation between source
text (or ST) in the original verbal language (the source
language or SL) into a written text (the target text or TT)
in a different verbal language (the target language or TL).