2.3 Conclusion
Only when a form is used in its primary meaning or
function is there a one-to-one correlation between form
and meaning. The other meanings are secondary
meanings or figurative meanings. This characteristic
of ‘skewing’, that is, the diversity or the lack of one-toone correlation between form and meaning, is the
basic reason that translation is a complicated task. If
there were no skewing, then all lexical items and
grammatical forms would have only one meaning; and
a literal word-for-word and grammatical structure-forgrammatical structure translation would be possible.
But the fact is that a language is a complex set of
skewed relationships between meaning (semantics) and
form (lexicon and grammar). Each language has its
own distinctive forms for representing the meaning.
Therefore, in translation the same meaning may have
to be expressed in another language by a very different
form. To translate the form of one language literally
according to the corresponding form in another
language would often change the meaning, or at least
result in a form which is unnatural in the target
language. Meaning must, therefore, have priority over
form in translation. It is meaning which is to be carried
over from the source language to the target language,
not the linguistic forms.
Literal translation: A ‘word-for-word’ translation
which follows closely the form of the source language.
Idiomatic translation: a translation which has the
same meaning as the source language but is expressed
in the natural form of the target language. The goal of a translator is to keep the meaning
constant. Wherever necessary, the target language form
should be changed in order that the source language
meaning not be distorted. Since a meaning expressed
by a particular form in one language may be expressed
by quite a different form in another language, it is often
necessary to change the form when translating.