3.4 Equivalence at Different Levels
Translation process involves transferring the smallest
units of translation from the source text to the target
text. Thus, the translator’s task is to determine the
smallest units to be translated, at different levels at
which the equivalence is sought. Meaning can be
carried in different levels or hierarchy. The language
hierarchy is as follows:
phoneme
morpheme
word
phrase
clause
sentence
text
Translation at the phoneme level is often done when
translating proper name or geographical name, for
example France is often transliterated into Perancis in
Indonesian. Jakarta is often pronounced as [ʤəka:tə] in
English.
Morpheme is the smallest unit of meaning. Morpheme
in ST sometimes has equivalent in the TT, e.g. “nonprofit” nirlaba; “self-sufficient” swasembada;
“prehistory” prasejarah. Some do not have one-to-one
equivalent, especially the inflectional morphemes, i.e. –
ing, -ed, -es, etc
Translation at the word level is the common norm in
translating.
e.g. Yesterday he came here.
Kemarin ia datang kemari.
When the sentence is simple, it will be easy to translate
at the level of word. However, sometimes translation
must be done in a higher level, i.e. phrases, because
meaning cannot be understood at the word level. For
example, “Let’s go dutch”, which means Yuk makan
tapi bayar sendiri-sendiri.
The typical examples of translation at this level usually
deal with idiomatic expressions,
e.g. a fly in the ointment ------ rintangan kecil
A drop in the bucket ------ setetes air di lautan
The salt of the earth ------ putra terbaik
Non idiomatic phrases in Indonesian usually have
different word order from that of English. English
phrases usually have adjective + noun order, whereas Indonesian phrases have noun + adjective order.
For example:
1 Severe 2 Acute 3 Respiratory 4 Syndrome
It’s important for translators to remember this difference
when translating NOUN PHRASES from and to
Indonesian.
When phrases are not the smallest unit of translation,
translators must seek equivalence at sentence level.
Compare the translation of these sentences, taken from
Kamus Inggris-Indonesia by John M. Echols and
Hassan Shadily.
Birds of a feather flock together. Rasam minyak ke minyak, rasam air ke air.
To kill two birds with one stone. Sekali merengkuh dayung,
dua tiga pulau terlampaui.
Usually translation at the sentence level deals with
proverbs and fixed expressions, such as “Many happy
returns of the day” -- Selamat ulang tahun. However,
some non-idiomatic expressions must also be translated
at this level, e.g. “Do not imagine such vain things” ---
Jangan begitu naif; “Will you leave a message?” ---
Apa yang harus saya sampaikan kepadanya?
At this level, the unit of translation is the text as a
whole. The example of this is the translation of prose
and poetry. Sometimes, a word or a sentence cannot be
understood in isolation without looking at the text. The
poem by below may well exemplify the point.
And turned me round to hide the flood Dari bulu mata
That in my een was
swelling Kujatuhkan tetesan air mata.
Wi’ altered voice, Dan, dengan mengubah suara,
quoth I, Sweet Lass, Kuajukan pertanyaan pada seorang dara,
Sweet as yon hawthorn blossom Yang mana, aku sendiri tidak tahu
O! happy, Kemudian aku berkata: kau lebih cerah
happy may be, Dari pada hari yang indah,
That’s dearest to thy bosom. Dan yang paling bahagia ialah Yang paling mahal bagimu. (Taken from Moentaha, 2008:43)
The unit of translation in the poem above is the text.
Although there is no one-to-one equivalent between the
form of ST and TT, the content of the poem in the ST is
equivalent with that of the TT.