4.1 LEXICAL DIFFERENCES
A word, as a lexical unit of a language, carries
many meanings (polysemous). For example, the
word “house” may mean rumah atau gedung
tempat tinggal. “House” may also be translated into
dinasti as in the “House of Carringtons”, or dewan
in “the House of Representatives”. In addition, the
word “house” in “the House of Commons” does not
have anything to do with “house” or rumah. On the
other hand, the word rumah in these words should
not be translated with “house”, rumah makan
(restaurant), rumah sakit (hospital), rumah sakit
jiwa (soul asylum), rumah yatim piatu (orphanage).
Thus, the lexical meaning of a word is not one-to one, relationship with another word in another
language.
Meaning also varies across languages. The word
“rice” can be translated into Indonesian padi,
gabah, beras, and nasi. It’s important to see these
different meanings when translating “rice” into
Indonesian. Similarly, when translating “go” into
German, it is important to know whether the
equivalent word would be “gehen (on foot)” or
“fahren (by car)”. The word hutan may be
translated into “woods”, “forest”, “jungle”,
“wilderness” in English. Likewise, Eskimo even
has around fifty words for “snow”. The Russian
word ruka refers to the “hand and arm”, making it
problematic to translate. Therefore, translators must
be aware of meaning variations across languages.
In linguistics, we have known semantic fields,
conceptual concepts which reflect the divisions and
subdivisions imposed by a given linguistic
community on the continuum of experience, e.g.
the field of ‘plants’ with subdivisions such as
“flowers”, “shrubs”, and “trees”. “Plants” are the
hypernym (superordinate) and “flowers”,
“shrubs”, and “trees” are hyponyms (subordinate).
Sometimes, the semantic fields in one language
are different from those in another language. For
example, the verbs “hear” (mendengar) and “see”
(melihat) have their own lexical meanings, but they
belong to the same semantic field, “perception”.
Overlapping semantic fields are problematic in
translation. Words that have multiple meanings
(polysemous words) are often untranslatable. In
translating, translators must find equivalents by
considering their semantic fields.