4.2 GRAMMATICAL DIFFERENCES
Other than lexical problems, English differs from Indonesian in terms of grammatical categories. English is marked by tense, number, aspect, and gender. Time in English is grammatically marked, while In Indonesian, it is lexically marked. It means that the change in time in English is indicated by a change of verbs.
Plural words in Indonesian are indicated by
reduplication or the addition of determiner para,
kaum, banyak, etc. In English, plurality is
indicated by the addition of morpheme –s (chairchairs), morpheme –n (ox-oxen), change of vowels
–a into –e (man-men), a transformation of –oo- into
–ee- (goose – geese), etc. However, English plural
forms may not always be translated into plural
in Indonesian. For example: wild plants growing
in the forests – tanaman liar yang tumbuh di hutan,
not *tanaman-tanaman liar yang tumbuh di hutanhutan*. (Widyamartaya, 1989). Indonesian and English are neither polysynthetic
language in which aspect is indicated in the word.
According to Baker, 2011: 300, Aspect is a
grammatical category which involves using affixes
and/or changing the form of the verb to indicate the
temporal distribution of an event, for example
whether an event is completed (perfective) or
whether it is momentary or continuous
(imperfective). Both English and Indonesian mark
aspect through time indicator.
In translating English sentences into Indonesian or
vise versa, it’s important to take aspect into
account. The Indonesian aspectualizer is telah
which is sometimes translated into “have + past participle”. However, not all completed action can
be translated into “have + past participle”. For
example, Di tahun 2007, dia telah memiliki anak
should be translated into “In 2007, she had a baby”,
instead of “*In 2007, she has had a baby*.”
English and Indonesian have different affixes to
indicate male-female.
Collocation
Lexical patterning cannot be expressed in rules, but
may be identified as recurrent patterns in the
language; such as the likelihood of certain words
occurring with other words and the naturalness
or typicality of the resulting combinations. Two
of the examples are collocation and idioms and
fixed expressions (Baker, 1988). Collocation means the tendency of certain words
to co-occur regularly in a given language. First,
the co-occurrence tendency is related to their
propositional meanings. For example: cheque is
more likely to occur with bank, pay, money, and
write than with moon, butter, playground or repair.
However, meaning cannot always account for collocational patterning. Look at the table for the
words likely and unlikely co-occur.
When two words collocate, the relationship can
hold between all or several of their various forms,
combined in any grammatically acceptable order.
For example: achieving aims, aims having been
achieved, achievable aims, and the achievement of
an aim are all acceptable in English. On the other
hand, words will collocate with other words in
some of their forms but not in others. For
example: we bend rules in English but are unlikely
to describe rules as unbendable. We describe it as
inflexible, instead.
The patterns of collocation are largely arbitrary
and independent of meaning. Some collocations
are a direct reflection of the material, social, or
moral environment in which they occur. This
explains why bread collocates with butter in
English but not in Arabic. The English collocation
reflects the high value that English speakers place
on order and the Arabic collocation reflects the
high respect accorded by Arabs to the concept of
tradition.
Some English words have a much broader collocational range than others. The English verb
shrug has a rather limited collocational range. It
typically occurs with shoulders. Run, by contrast,
has a vast collocational range. It typically
collocates with company, business, show, car,
stockings, tights, nose, wild, debt, bill, river,
course, water, and color.
The range is influenced by two factors. The first is
its level of specificity; the more general a word is,
the broader its collocational range; the more
specific it is, the more restricted its collocational
range. The word bury is likely to have a much
broader collocational range than any of its
hyponyms, such as inter or entomb. Only people
can be interred, but we can bury people, a treasure,
feelings, and memories. The second factor is the
number of senses it has. For example: in its sense
of ‘manage’, the verb run collocates with the words
like company, institution, etc.
Some collocations may seem untypical in everyday
language but are common in specific registers. For
example: In statistics, the word biased error and
tolerable error are acceptable. Register-specific
collocations are not simply the set of terms that go
with a discipline. It is not enough to know that data
in computer language forms part of compound
terms such as data processing and data bank and to
become familiar with the dictionary equivalents of
such terms in the target language. In order to
translate computer literature, a translator must be
aware that in English computer texts, data may be
handled, extracted, processed, manipulated,
retrieved, but not typically shifted, treated, arranged, or tackled.
Most collocations have unique meanings. What a
word means often depends on its association with
certain collocates. When trying to translate the
meaning of a word in isolation, we tend to
contextualize it in most typical collocations. The
meaning of the isolated word depends largely on
its pattern of collocation. For example: dry (dry
bread, dry sound, dry voice, dry country, and dry
humor).
Problems in translating Collocations
a. The engrossing effect of source text patterning Translators sometimes may get quite engrossed in the source text and may produce the oddest collocations in the target language for no justifiable reason. For example: strong tea is literally ‘dense tea’ in Japanese. Keep the dog is unacceptable in Danish because they usually ‘hold the cat’. To avoid this problem, translators must not carry over source-language collocational patterns which are untypical of the target language. In Indonesian, “beat the egg” (memukul telur) is uncommon; instead, we say mengocok telur.
b. Misinterpreting the meaning of a sourcelanguage collocation A translator can easily misinterpret a collocation in the source text due to interference from his/her native language. This happens because it corresponds in form to a common collocation in the target language. For example, “pay a visit” means berkunjung not membayar kunjungan.
c. The tension between accuracy and naturalness
A translator ideally aims at producing a
collocation which is typical in the target
language while at the same time preserving
the meaning associated with the source
collocation. There is a tension between what is
typical (naturalness) and what is accurate
(accuracy). Accuracy is no doubt an important
aim in translation, but it is also important to
remember that the use of common target
language patterns which are familiar to the
target reader plays an important role in keeping
the communication channels open.
d. Culture-specific collocation
Some collocations reflect the cultural settings If
the cultural settings of the source and target
languages are significantly different, there will
be instances when the source text will contain
collocations which convey what to the target
reader would be unfamiliar associations of
ideas. In short, collocations are fairly flexible
patterns of language which allow several
variations in form. Although the meaning of a
word often depends on what other words it
occurs with, we can still see that the word has
individual meaning in a given collocation.