6.4 PRE-EDITING
Another important aspect is the pre-editing of
the original text to detect eventual source text
defects, on the one hand, and the post-editing of the
translated text to verify the use of the most adequate
syntactic, semantic and graphemic levels (recognition of
the reviser's role), on the other hand.
Among formal matters, translators should be
aware of and control the sound effect and cadence of
the translated text ("translating with the ear") to avoid
cacophonous combinations and calque on the source
language.
Regarding the use of translation procedures and
strategies, translators must constantly make choices, in
each paragraph, sentence or translation unit, so as to
decide which of them is the most useful for the transfer
of the ideas in the text being translated.
Last, but not least, translators should observe that
the essence—in terms of meaning and sense, register
and style, etc.— and the lay out of the original text—
in terms of format, i.e. sources, paragraphs,
indentation, columns, tables, etc.—is properly adhered
to in the translated unit.
For the methodology of translation, Gerding
Salas proposed a translation methodology which used a
cooperative work procedure. Her approach is described
below in an attempt to develop some workshop
activities for the translation process—as a cooperative
activity with the students—through a graded and
sequential procedure. We must assume that students
have sound linguistic knowledge, both theoretical and
practical, and a wide cultural bilingual background,
achieved during their first years in college.